"das glaubst du doch nicht wirklich eigentlich schon" in English 'Das glaubst du doch nicht wirklich?' - 'Eigentlich schon.' 'You don't really believe that, do you?' - 'As a matter of fact/actually I do.' Detailed translations for "das glaubst du doch nicht wirklich eigentlich schon" 'Das glaubst du doch nicht wirklich?' - 'Eigentlich schon.' 'Das glaubst du doch nicht wirklich?' - 'Eigentlich schon.' 'You don't really believe that, do you?' - 'As a matter of fact/actually I do.'