I can't believe that after all we've been through together, you don't trust me?
Nicht zu glauben,
nach allem was wir durchmachten, vertraut ihr mir nicht?
- It's gotta be hard to keep things straight in your head after all the things you've done.
- Es wird schwer werden, einen klaren Kopf zu bewahren,
nach allem was du getan hast.
And after all this time, her spirit just gets angrier until it finally just starts lashing out.
Und nach so langer Zeit wird ihr Geist immer wütender, bis sie jetzt
schließlich anfängt
And after all the crazy turns the story took she came out at the end with both of them.
Und nach all den verrückten Wirrungen in ihrer Geschichte, hatte sie
schließlich beides.
I should know after all these years I can't change you.
Sie werden sich
eben nie ändern.
Nico, be flattered that after all these years, your husband stills wants to nail it into the wall.
Ist
doch schön, dass nach all den Jahren dein Mann dich immer noch gern an die Wand nageln würde.
Now come on, Murdoc, after all this, you're not gonna just shoot me, are you?
Du wirst mich
doch nicht einfach nur erschießen, oder?
There are after all other people here that also wear necklaces.
Es gibt
immerhin Leute, die früher selbst Colliers getragen haben.
He is after all the director.
Er ist
immerhin der Regisseur.
and maybe Microsoft isn't the American dream after all and that kind of shifting perception
Und vielleicht ist Microsoft
doch nicht der amerikanische Traum ...und durch diese Art der
I feel comfortable calling you Rick after all we've been through together.
Ich nenne Sie
doch lieber Rick, nach allem, was wir durchgemacht haben.
Four years ago when I found out he was alive after all that time... I was so happy.
Als ich vor vier Jahren erfuhr, dass er
doch noch lebte, war ich so glücklich.
Looks like we're having a drink tonight after all - just not together.
Sieht aus, als würden wir
doch noch was trinken. Nur nicht zusammen.